Фанни Каплан (fanny_caplan) wrote,
Фанни Каплан
fanny_caplan

Categories:

Еще о пуськах

Вот кстати, непонятно, почему название Pussy Riot принято переводить... так как принято переводить? То есть непристойно?
Вообще-то, pussy - это уменьшительно-ласкательное обозначение кошки. То есть, что-то вроде "кошечка". Равно как и "котик", кстати. Если не верите - посмотрите мультики про Тома и Джерри: в названиях целого ряда серий Кот Том обозначается именно как pussy.

Список серий мульта в википедии:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B9_%D0%BC%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B0_%C2%AB%D0%A2%D0%BE%D0%BC_%D0%B8_%D0%94%D0%B6%D0%B5%D1%80%D1%80%D0%B8%C2%BB#1954

Не, я понимаю, конечно, что есть жаргонное выражение, жаргонное значение, все такое... ну и что? По какой причине название коллектива следует переводить именно при помощи жаргона, а не нормального языка?
Tags: pussy riot, религия
Subscribe

  • Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 14 comments